<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: கம்ப ராமாயணம் &#8211; மூலம், உரை, மொழிபெயர்ப்பு</title>
	<atom:link href="http://www.tamilhindu.com/2008/06/kambaramayanam-payiram-1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tamilhindu.com/2008/06/kambaramayanam-payiram-1/</link>
	<description>தமிழரின் தாய்மதம்</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 17:01:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: s.v srinivasan</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/06/kambaramayanam-payiram-1/comment-page-1/#comment-36094</link>
		<dc:creator>s.v srinivasan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Sep 2011 07:33:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=156#comment-36094</guid>
		<description>ஐந்தாம் பாடலுக்கு எனை வைத வைவின் என்ற வரிகளுக்கு விவேகானாந்தா கல்லூரியில் நான் படித்த காலத்தில் தமிழ்ப்பேராசிரியர் சொன்ன விளக்கத்தை நினைவுபடுத்தி எழுதுகிறேன். பலரும் இவனா ராமகாதையை எழுதுவது என்றும் இவனுக்கு என்ன தகுதி இருக்கிறது என்றும் திட்டித்தீர்த்தார்கள். எழுதக்கூடாது என்று தடுத்தார்கள். அவைகளை பொருட்படுத்தாமல் எழுதுகிறேன். என்கிறான் கம்பன் . 
எழுதிமுடித்தபோதும்  பிரச்சினை தீரவில்லை, அவனைத் திட்டித்தீர்த்தவர்கள் நூலை அரங்கேற்றம் செய்யமுடியாமல் செய்தார்கள். தில்லை மூவாயிரம் பேரையும் ஒன்றாக அழைத்துவந்து அவர்களுடைய சம்மதம் பெற்றால் தான் ஒப்புக்கொள்வோம் என்றார்கள். ஆக இதை எல்லாம் மனத்தில் கொண்டு தான் அவன் அவைஅடக்கத்தில் தன் மனக்குமுறலை வெளிப்படுத்தி இருக்கிறான்.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ஐந்தாம் பாடலுக்கு எனை வைத வைவின் என்ற வரிகளுக்கு விவேகானாந்தா கல்லூரியில் நான் படித்த காலத்தில் தமிழ்ப்பேராசிரியர் சொன்ன விளக்கத்தை நினைவுபடுத்தி எழுதுகிறேன். பலரும் இவனா ராமகாதையை எழுதுவது என்றும் இவனுக்கு என்ன தகுதி இருக்கிறது என்றும் திட்டித்தீர்த்தார்கள். எழுதக்கூடாது என்று தடுத்தார்கள். அவைகளை பொருட்படுத்தாமல் எழுதுகிறேன். என்கிறான் கம்பன் .<br />
எழுதிமுடித்தபோதும்  பிரச்சினை தீரவில்லை, அவனைத் திட்டித்தீர்த்தவர்கள் நூலை அரங்கேற்றம் செய்யமுடியாமல் செய்தார்கள். தில்லை மூவாயிரம் பேரையும் ஒன்றாக அழைத்துவந்து அவர்களுடைய சம்மதம் பெற்றால் தான் ஒப்புக்கொள்வோம் என்றார்கள். ஆக இதை எல்லாம் மனத்தில் கொண்டு தான் அவன் அவைஅடக்கத்தில் தன் மனக்குமுறலை வெளிப்படுத்தி இருக்கிறான்.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: shakthi</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/06/kambaramayanam-payiram-1/comment-page-1/#comment-34635</link>
		<dc:creator>shakthi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Sep 2011 03:46:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=156#comment-34635</guid>
		<description>உலகம் நேசிக்கும் நம் இந்திய வரலாற்று நுள்</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>உலகம் நேசிக்கும் நம் இந்திய வரலாற்று நுள்</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: theerthika</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/06/kambaramayanam-payiram-1/comment-page-1/#comment-21953</link>
		<dc:creator>theerthika</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 12:37:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=156#comment-21953</guid>
		<description>oru thivira araichi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>oru thivira araichi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Moorthy</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/06/kambaramayanam-payiram-1/comment-page-1/#comment-14962</link>
		<dc:creator>Moorthy</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jun 2010 00:55:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=156#comment-14962</guid>
		<description>மிக நல்ல முயற்சி ! வாழ்த்துக்கள்</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>மிக நல்ல முயற்சி ! வாழ்த்துக்கள்</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: R.Sridharan</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/06/kambaramayanam-payiram-1/comment-page-1/#comment-14141</link>
		<dc:creator>R.Sridharan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 May 2010 15:50:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=156#comment-14141</guid>
		<description>Aaya kalaigal  arubaththu naaginaiyum - The 64 traditional sciences
eya unarvikkum ennammai-                     The Mother (Goddess) who imparts that knowledge

thooya urup palingu polval-                       She who appears in marble-like   white(saraswathi Devi)

En Ullaththinulle Iruppal-                           She dwells in my heart 

Ingu Vaaraadu Idar-                                  No ostacle can come my way ( when she is there)



This is the invocation song in obeisance to Goddess Saraswthy by kamban in the Kamba Ramayanam

Nandri

R.Sridharan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aaya kalaigal  arubaththu naaginaiyum &#8211; The 64 traditional sciences<br />
eya unarvikkum ennammai-                     The Mother (Goddess) who imparts that knowledge</p>
<p>thooya urup palingu polval-                       She who appears in marble-like   white(saraswathi Devi)</p>
<p>En Ullaththinulle Iruppal-                           She dwells in my heart </p>
<p>Ingu Vaaraadu Idar-                                  No ostacle can come my way ( when she is there)</p>
<p>This is the invocation song in obeisance to Goddess Saraswthy by kamban in the Kamba Ramayanam</p>
<p>Nandri</p>
<p>R.Sridharan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mrs Sushila Naidoo</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/06/kambaramayanam-payiram-1/comment-page-1/#comment-13234</link>
		<dc:creator>Mrs Sushila Naidoo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 10:13:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=156#comment-13234</guid>
		<description>Very grateful if you kindly give me the translation in Tamil from Kamban’s Ramayana of king Dasaruth’s words concerning the two boons given to Queen Kaigeii. King Dasaruth said these words: &lt;praan jaye vachan na jaye) meaning (Life may go, but a promise cannot go) from Valmiki Ramayana, as early as possible.
Please send to my email as I do not have a website.
Mikka Nandri
Mrs Sushila Naidoo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very grateful if you kindly give me the translation in Tamil from Kamban’s Ramayana of king Dasaruth’s words concerning the two boons given to Queen Kaigeii. King Dasaruth said these words: &lt;praan jaye vachan na jaye) meaning (Life may go, but a promise cannot go) from Valmiki Ramayana, as early as possible.<br />
Please send to my email as I do not have a website.<br />
Mikka Nandri<br />
Mrs Sushila Naidoo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mrs Sushila Naidoo</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/06/kambaramayanam-payiram-1/comment-page-1/#comment-13150</link>
		<dc:creator>Mrs Sushila Naidoo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 11:31:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=156#comment-13150</guid>
		<description>Very grateful if you kindly give me the translation in Tamil from Kamban&#039;s Ramayana of king Dasaruth&#039;s words concerning the two boons given to Queen Kaigeii &lt;praan jaye vachan na jaye)(Life may go, but a promise cannot go) from Valmiki Ramayana as early as possible.
thank you
sushila</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very grateful if you kindly give me the translation in Tamil from Kamban&#8217;s Ramayana of king Dasaruth&#8217;s words concerning the two boons given to Queen Kaigeii &lt;praan jaye vachan na jaye)(Life may go, but a promise cannot go) from Valmiki Ramayana as early as possible.<br />
thank you<br />
sushila</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Deva</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/06/kambaramayanam-payiram-1/comment-page-1/#comment-11998</link>
		<dc:creator>Deva</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 06:14:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=156#comment-11998</guid>
		<description>ஆய கலைகள் அறுபத்து நான்கினையும் ஏய வுணர்விக்கு மென்மை - தூய வுருப் பளிங்கு போல் வாளென் உள்ளத்தின் உள்ளே யிருப்பளிங்கு வாரா திடர்.- கம்பர்
Mr.hari,
             can you give meaning of this above mentioned. or can you guide me where can i get that meaning of that?
thanks n regards
deva</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ஆய கலைகள் அறுபத்து நான்கினையும் ஏய வுணர்விக்கு மென்மை &#8211; தூய வுருப் பளிங்கு போல் வாளென் உள்ளத்தின் உள்ளே யிருப்பளிங்கு வாரா திடர்.- கம்பர்<br />
Mr.hari,<br />
             can you give meaning of this above mentioned. or can you guide me where can i get that meaning of that?<br />
thanks n regards<br />
deva</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: m.ellappan/narayanan</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/06/kambaramayanam-payiram-1/comment-page-1/#comment-9851</link>
		<dc:creator>m.ellappan/narayanan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 12:18:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=156#comment-9851</guid>
		<description>after my 43 years i seen this ramayana pages it is very usfull to every one who is using the computer. very good service. Thank you to author.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>after my 43 years i seen this ramayana pages it is very usfull to every one who is using the computer. very good service. Thank you to author.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: suriya narayanan</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/06/kambaramayanam-payiram-1/comment-page-1/#comment-7644</link>
		<dc:creator>suriya narayanan</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Oct 2009 16:12:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=156#comment-7644</guid>
		<description>sir


     I read kamaramayanam its energy given to me . I want full kamarayanam song and with explantion . How to taken from your site , please guide me .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sir</p>
<p>     I read kamaramayanam its energy given to me . I want full kamarayanam song and with explantion . How to taken from your site , please guide me .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

