கம்பராமாயணம் – 18 (Kamba Ramayanam – 18)

03. நகரப் படலம் – Canto of the City. (11 – 15)

கோலிடை உலகம் அளத்தலின், பகைஞர்
முடித் தலை கோடலின், மனுவின்
நூல் நெறி நடக்கும் செவ்வையின், யார்க்கும்
நோக்க அருங் காவலின், வலியின்,
வேலொடு வாள், வில் பயிற்றலின், வெய்ய
சூழ்ச்சியின், வெலற்கு அரு வலத்தின்,
சால்புடை உயர்வின், சக்கரம் நடத்தும்
தன்மையின்,தலைவர் ஒத்துளதே! 11

சொற்பொருள்: கோல் – அளவுகோல், செங்கோல். கோடல் – கொள்ளுதல். மனுவின் நூல் – மனுதர்மமாகிய நூல் என்பதொரு பொருள், மனிதர்களால் அமைக்கப்பட்ட சிற்ப சாஸ்திரம் என்பது இன்னொரு பொருள். வெய்ய – கடுமையான சூழ்ச்சி – சூழ்வது சூழ்ச்சி. நுண்ணறிவு கொண்டு மேற்கொள்வது சூழ்ச்சி (ஊழிற் பெருவலி யாவுள, மற்றொன்று சூழினும் தான் முந்துறும் என்றவாறு). சால்பு – மேன்மை

செங்கோலைக் கொண்டு உலகத்தை ஆள்வதனாலும் (மதில்: அளவுகோலைக் கொண்டு உலகத்தான் அளக்கப்படுவதாலும்); மகுடம் அணிந்த பகை மன்னர்களுடைய தலைகளைப் போர்க்களத்தில் கொய்வதனாலும் (மதில்: போர்க்காலத்தில் தன் மீது உறும் மன்னர்களுடைய சிரங்களை, தன்னகத்தே அமைந்துள்ள ஆயுதங்களால் கொய்வதாலும்); மனுநெறி தவறாது நடப்பதாலும் (மதில்: மனிதர்களால் அமைக்கப்பட்ட கட்டடக் கலையின் விதிமுறைகள் வழுவாமல் அமைக்கப்பட்டுள்ளதாலும்), வேல், வில், வாள் போன்ற ஆயுதங்களில் பயிற்சி பெறுவதனாலும் (மதில்: வேல், வில் வாள் போன்ற ஆயுதங்களை வீசுதற்கு ஏதுவாக அமைக்கப்பட்ட பொறிகளை உடையது), தேர்ந்த மதி நுட்பத்தாலும் (மதில்: தந்திர நுட்பம் நிறைந்த ஆயுதங்கள் அமைந்தது) யாராலும் வெற்றி கொள்ள முடியாத வலு நிறைந்ததாக இருப்பதாலும், மேன்மை பொருந்திய உயர்வுச் சிறப்பை (மதில்: உயரச் சிறப்பை) உடையதாலும், தம்முடைய ஆணையின் சக்கரத்தை (ஆக்ஞா சக்கரம்) செலுத்தும் தன்மையாலும் (மதில்: சக்கரப் படைகளை எறிவதற்கு ஏற்ற எந்திரங்களைக் கொண்டது) அந்த நகரத்தின் மதில், சூரிய குலத்தவரான அந்நாட்டு மன்னர்களையே ஒத்து இருந்தது.

Translation: (This verse if full of word play, which works a series of pun on the bulwark of the city and the Kings of Ikshwaku clan.) The bulwark is similar to the Kings of Ikshwaku lineage because of the ‘measures taken by the Sceptre’ (Regal Rod) (the bulwark is ‘measured with the (measuring) rod’); because of the severing of the heads of Kings that are decorated with diadem, in the battlefield (the bulwark has contraptions that slices the necks of the foes that climb over); because of the quality of acting according to the laws laid by Manu (bulwark is constructed in accordance with the laws of architecture—that which is laid down by ‘Man’); because of its skill in weaponry (bulwark has appliances that can hurl lances etc.); because of its wisdom (bulwark is designed wisely); because of its invulnerability, because of the heights that it scales and because of ‘the sphere of governance’ (or the disc of regality) (bulwark is equipped with devices that can hurl discus at times of war), the Walls of the City was in every like the Kings of the family of Ikshwaku.

Elucidation:
சினத்து அயில், கொலை வாள், சிலை, மழு, தண்டு,
சக்கரம், தோமரம், உலக்கை,
கனத்திடை உருமின் வெருவரும் கவண் கல்,
என்று இவை கணிப்பு இல; உலங்கின்
இனத்தையும், உவணத்து இறையையும், இயங்கும்
காலையும், இதம் அல நினைவார்
மனத்தையும், எறியும் பொறி உள என்றால்,
மற்று இனி உணர்த்துவது எவனோ? 12

சொற்பொருள்: அயில் – கூர்மை, கூரிய. சிலை – வில். மழு – கோடரி. தண்டு – தடி. தோமரம் – எறியீட்டி. (ஈட்டி என்பது எறிவதற்கானது. வேல் என்பது, சிலம்பக் கழியைப் போன்று கையில் ஏந்திச் சுழற்றிச் சண்டையிடவும், கூர்முனையால் குத்திக் கொல்லவும் உரியது. ஆகவே, ஈட்டி என்பது பொதுவாக இலேசான மரங்களால் ஆன பிடியைக் கொண்டிருக்கும். கனமான பிடிகள் தொலைதூரத்துக்கு எறியப் பயன்படமாட்டா என்ற காரணத்தால். வேல், உடலும் முனையும் உலோகத்தால் மட்டுமே ஆக்கப்பட்டிருக்கும். இது பொருபடை, ஈட்டி என்பது எறிபடை.) உரும் – இடி. உலங்கு – கொசு (கொதுகு என்றும் பாடம். கொதுகு என்றாலும் கொசு என்பதே பொருள்). உவணம் – கருடன்.

அந்த மதிலில், (தொலைதூரத்துக்கு அம்புகளை எறியக் கூடிய மிகப் பெரிய) விற்கள் பொருத்தப்பட்டிருந்தன. கூர்மை மிகுந்த, கொல்லக் கூடிய வாளையும், கோடரிகளையும், இரும்புத் தடிகளையும், சக்கரங்களையும், எறியீட்டிகளையும், உலக்கைகளையும் வீசக்கூடிய கணக்கில் அடங்காத எந்திரப் பொறிகள் அமைக்கப்பட்டிருந்தன. எதிர்த்து வருவது கொசுவின் கூட்டமாக இருந்தாலும் சரி, அல்லது பறவைகளுக்கெல்லாம் அரசனான கருடனாகவே இருந்தாலும் சரி; அவை பறந்து வந்து தாக்கினாலும் சரி, அல்லது கெடுதலை நினைக்கின்ற மனமே என்றாலும் சரி, அனைத்தையும் அழிப்பதற்கான அத்தனைவிதமான ஆயுதங்களும் அமைக்கப்பட்டிருந்தன என்றால், வேறு சொல்ல என்ன இருக்கிறது? (கேடு செய்ய நினைப்பவர்களுடைய உடல் கொசு அளவுக்குச் சிறியதாயினும் சரி, கருடன் அளவுக்குப் பெரியதாயினும் சரி. அவர்கள் உடல்தான் என்று இல்லை, கேடு நினைக்கும மனத்தையும் வேரறக் களையக்கூடிய ஆயுதங்கள் அவை என்று கவி சொல்கிறான்.)

Translation: The City’s Walls were full of countless contraptions and devices that can throw, whirl and shoot anything. There were giant bows fitted onto the bulwark. Innumerable devices that can hurl sharp swords, battle axes, bludgeons, discs, javelins, and pestles over very long distances were fitted on to the rampart. May the foe be as small and numerous as the myriad mosquitoes, or as mighty and large as Gardua, the king of birds. The battle machinery was capable of handling them all—from a body as small as mosquitoe to any large one. Is there anything for me to add, if you see that the ramparts are equipped with such devices that can destroy such minds that think of violating the peace of the land.

Elucidation: The weapons that the ramparts were varied and numerous. Irrespective of the size and strength of the foe, they can raze the foe to the ground. Do not think that they destroy such bodies alone, but even the minds of persons of evil thoughts. What fear is there of this world-wide terrorism in Ayodhya!

‘பூணினும் புகழே அமையும்’ என்று, இனைய
பொற்பில் நின்று, உயிர் நனி புரக்கும்,
யாணர் எண்திசைக்கும் இருள்அற இமைக்கும்
இரவிதன் குலமுதல் நிருபர்
சேணையும் கடந்து, திசையையும் கடந்து,
திகிரியும், செந் தனிக் கோலும்,
ஆணையும் காக்கும்; ஆயினும், நகருக்கு
அணி என இயற்றியது அன்றே. 13

சொற்பொருள்: யாணர் – அழகிய. நிருபர் – அரசர். சேண் – தொலைவு (மேலுலகம்). திகிரி – சக்கரம், ஆணைச் சக்கரம்.

இக்ஷ்வாகு குல மன்னர்கள், பொன்னால் ஆன நகைகளைக் காட்டிலும் புகழையே தாம் அணிவதற்குச் சிறந்த ஆபரணம் என்று கருதினார்கள். அழகான எட்டு திசைகளிலும் உள்ள இருளை, ஒருதுளியும் மிச்சமில்லாமல் துடைத்து எடுப்பவனான சூரியனுடைய குலத்தில் வந்த மன்னர்கள், தங்களுடைய ஆட்சிப் பரப்பில் அதேபோன்ற தன்மையுடன் செயல்பட்ட தன்மை உடையவர்களாக இருந்தார்கள். ஆகையினாலே, மக்களைக் காக்க அவர்களுடைய செங்கோலும், ஆக்ஞா சக்கரமுமே போதுமானது. அந்தக் கோலும் சக்கரமுமோ எனில், எட்டு திசைகளையும் கடந்து, தேவருலகம் வரையில் செல்லக்கூடியதாக இருந்தது. இருந்தபோதிலும், இவ்வளவு உயரமான மதிலை வேறு இந்த நகரத்துக்கு அமைத்திருக்கிறார்களே (இது ஏன் என்று கேட்பீர்கள்) என்றால், ‘அது வெறும் அழகுக்காக’ என்றுதான் (நான்) சொல்வேன்.

‘மக்களைக் காப்பதற்கு மன்னனுடைய கோலும் அவனுடைய ஆணையுமே போதுமானதாக இருக்கும்போது மதில் எதற்கு என்றா கேட்கிறீர்கள்? நகரத்துக்கு அழகுசேர்க்க வேண்டாமா‘ என்று மதிலைப் பழிப்பதுபோல் உயர்த்துகிறான்.

Translation: The Kings of the Ikshwaku clan considered their name and their renown more precious than jewels. And, therefore, like the Sun wiping out darkness spotlessly from all over the space over which he rules, they protected their subjects and made them void of all worries (even as natural as Sun dispels darkness). It therefore was sufficient for their sceptre and the Royal Disc (area over which a King’s commands prevailed) to protect the people. The Scepre and the Disc had enough power to reign over the Heavens and all the Directions eight (beyond the heavens). If this were so, (do you ask me) what was the need for a rampart around the city! (I would say that) It is not more than a decorative piece, an ornation for the city!

Elucidation: —

ஆழ்ந்த அகழியின் மாண்பு

அன்ன மா மதிலுக்கு ஆழி மால் வரையை
அலைகடல் சூழ்ந்தன அகழி,
பொன் விலை மகளிர் மனம் எனக் கீழ் போய்,
புன் கவி எனத் தெளிவு இன்றி,
கன்னியர் அல்குல்தடம் என யார்க்கும்
படிவு அருங் காப்பினது ஆகி,
நல் நெறி விலக்கும் பொறி என எறியும்
கராத்தது;நவிலலுற்றது நாம். 14

சொற்பொருள்: ஆழிமால் வரை – சக்கரவாள கிரி. கரா – முதலை. கராத்தது – முதலையை உடையது.

நாம் சொல்லப் புகுந்ததான அந்த மதிலும், அதனைச் சூழ்ந்திருக்கும் ஆழியும், சக்ரவாளகிரி என்ற மலையையும், அதனைச் சூழந்திருக்கும் அலைகடலையும் போன்று இருந்தன. பொன்னுக்காக தன் உடலை விற்கும் மகளிருடைய மனம் எவ்வளவு தாழ்ந்திருக்குமோ அவ்வளவு ஆழமானதாக அந்த அகழி விளங்கியது. அகழியின் நீரோ, மிகவும் அற்பமான கவிதைகளைப் போல தெளிவற்றதாகவும், கலங்கியும் கிடந்தது. கன்னிப் பெண்களின் இடைப் பகுதி எவ்வளவு பாதுகாப்பானதாக விளங்குமோ அவ்வளவு பாதுகாப்பனதாகவும் விளங்கியது. நல்ல வழியில் செல்ல ஒட்டாமல், தீநெறிக்குள்ளேயே சதா காலமும் மனிதனைச் செலுத்திக் கொண்டிருக்கிற (மனிதனைத் தம் பிடிக்குள் வைத்திருப்பவையான) ஐம்புலன்களனைப்போல் (பற்றினால் விடாதவையாகிய) முதலைகள் நிறைந்து கிடந்தது அந்த அகழி.

Translation: The Walls of the City (that rose up to the skies) resembled Mount Chakravala and the waters of the ditch surrounding the fortification ran deep and wide like the see surrounding the Mount. The waters ran as deep as the depths to which the minds of those women who sell their bodies can sink. And the waters were as turbid and unclear as bad verses (that lack clarity). But they were well protected and were as impregnable as the feminine waist. Added to this, like the (five) sense organs that always tempt a man into trodding away from the path of rectitude, and when once he sets his foot on that wayward path (the habits that do not relent their hold on him) crocodiles swarmed in the ditch. (There is no escape to the soul that once falls in this ditch.)

Elucidation: —
ஏகுகின்ற தம் கணங்களோடும் எல்லை காண்கிலா,
நாகம் ஒன்று அகன் கிடங்கை நாம வேலை ஆம் எனா,
மேகம், மொண்டு கொண்டு எழுந்து, விண் தொடர்ந்த குன்றம் என்று,
ஆகம் நொந்து நின்று தாரை அம் மதிற்கண் வீசுமே. 15

சொற்பொருள்: நாகம் – நாக லோகம் (பாதாள லோகம்). கிடங்கு – அகழி. வேலை – கடல். ஆகம் – உடல்.

ஆகாய வீதியில் தன் கூட்டத்தோடு சென்றுகொண்டிருந்த மேகம் ஒன்று, அகன்றும், பரந்தும், பாதாள லோகத்தைப் போய்த் தொடுமளவுக்கு ஆழமாகவும் கிடக்கும் இந்த அகழியைப் பார்த்து, ‘இது ஒரு கடல்’ என்று நினைத்துக் கொண்டு, அதனுள் அமிழ்ந்து நீரை மொண்டு கொண்டது. பின்னர் அருகிலிருந்த மதில் ஓர் மலை என்று நினைத்து அதன்மேல் தங்கிக் கிடந்து, முதிர்ந்து, (மலையின்மேல் பொழிவதைப்போல்) தன் மழைத் தாரையை அந்த மதிலின்மேல் பொழியலாயிற்று.

Translation: A cloud that was floating with its kins in the skies saw the (immeasurably) wide and ditch whose bottoms touched the nether worlds and mistook for the sea. It then dipped, immersed into it and rose up, soaked in its waters, impregnated with the seeds of rain. And then, the cloud (togethr with its kins) found the ramparts that were like unto mountains. And mistaking the bulwark for a mountain, they rested over there, until they rained upon the Walls of the City.

Elucidation: Indulging in wild fantasy and creating such impossible, but logically structured and sequenced imagery is one of the favourites of Kamban. Here we see a sample of the heights that his ‘viewless wings of poesy’ could scale.

முந்தையது

Tags: , ,

 

3 மறுமொழிகள் கம்பராமாயணம் – 18 (Kamba Ramayanam – 18)

  1. ஜயராமன் on November 21, 2008 at 3:30 pm

    ஐயா,

    மிக அழகாக இருக்கிறது. உயர்ந்த இந்த செய்யுள்களைக் கூட எளிதாக பொருள் கண்டு அனுபவிக்க முடிகிறது. நன்றி.

    “நடக்கும் செவ்வையின்” – செவ்வை என்றால் என்ன?

    ஜயராமன்

  2. ஹரி கிருஷ்ணன் on November 21, 2008 at 8:53 pm

    நன்றி ஜயராமன். செவ்வை என்பதற்கு, செம்மையாக, நேராக, ஒழுங்காக, பொருந்தி வரும்படியாக என்றெல்லாம் பொருள். இக்ஷ்வாகு மன்னர்கள் தர்ம சாஸ்திரங்களுக்குப் பொருந்த தம்முடைய அரசை நடத்தினார்கள்; மதிலின் அமைப்போ சிற்ப சாஸ்திர–கட்டடக் கலை–விதிகளுக்கு ஏற்ப, ஒத்து, பொருந்துவதாக அமைந்திருந்தது என்பது அங்கே காணப்படும் சிலேடையின் பொருள்.

  3. Prabulingam on August 18, 2010 at 4:10 am

    அருமையான படங்களுடன் தங்கள் பதிவு அமைந்துள்ளது பாராட்டுக்குரியது வாழ்த்துக்கள்

மறுமொழி இடுக:

உங்கள் மின்னஞ்சல் முகவரி வெளியிடப் படமாட்டாது.

உங்கள் எண்ணங்களைப் பகிர்ந்து கொள்ள:

தமிழ்ஹிந்து தளத்தில் வரும் மறுமொழிகளை ஓரளவு மட்டுறுத்தலுக்குப் பின்பே வெளியிடுகிறோம் என்றாலும், தனிப்பட்ட முறையில் தாக்காத, ஏளனம் செய்யாத மறுமொழிகளை எல்லாம் வெளியிடவே நினைக்கிறோம் என்றாலும், மறுமொழிகளின் உண்மைத் தன்மைக்கும், கருத்துகளுக்கும் தமிழ்ஹிந்து பொறுப்பேற்காது.

மறுமொழிகள் எழுதும் நண்பர்கள் தங்களின் பொறுப்பறிந்து எழுதுமாறு கேட்டுக்கொள்கிறோம்.

*