<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: மஹாபாரத உரையாடல்கள் - 007 கர்ணன்</title>
	<atom:link href="http://www.tamilhindu.com/2008/12/mahabharata-discussions-007/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.tamilhindu.com/2008/12/mahabharata-discussions-007/</link>
	<description>தமிழரின் தாய்மதம்</description>
	<pubDate>Wed, 17 Mar 2010 07:11:45 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Prasanna</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/12/mahabharata-discussions-007/comment-page-1/#comment-11638</link>
		<dc:creator>Prasanna</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 12:31:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=2010#comment-11638</guid>
		<description>Dear Mr. Hari Krishnan,

I wish you a long lasting life which will further give these kind of useful, understandable articles that are going to fetch long lasting impact on the young India. I could aslso see that your article has been published @ Dec 20th 2008. After this series of 'Mahabaratha Uraiadalagal', there is no article is given related to mahabaratha in this domain. I wish you arite all through your life and spread the fame and glory of our Ithihasaas and puranaas... The work what you have done is an amazing one. I request you to continue your service for the society. Atleast the upcoming youngsters will know what Mahabaratha and Ramayana are all about....

Thamks and Regards,

Prasanna.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Mr. Hari Krishnan,</p>
<p>I wish you a long lasting life which will further give these kind of useful, understandable articles that are going to fetch long lasting impact on the young India. I could aslso see that your article has been published @ Dec 20th 2008. After this series of &#8216;Mahabaratha Uraiadalagal&#8217;, there is no article is given related to mahabaratha in this domain. I wish you arite all through your life and spread the fame and glory of our Ithihasaas and puranaas&#8230; The work what you have done is an amazing one. I request you to continue your service for the society. Atleast the upcoming youngsters will know what Mahabaratha and Ramayana are all about&#8230;.</p>
<p>Thamks and Regards,</p>
<p>Prasanna.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: G.M.booshanam</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/12/mahabharata-discussions-007/comment-page-1/#comment-10453</link>
		<dc:creator>G.M.booshanam</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2010 07:15:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=2010#comment-10453</guid>
		<description>all messages perfectly correct i appreciate thank u</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>all messages perfectly correct i appreciate thank u</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: L.Radhakrishnan</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/12/mahabharata-discussions-007/comment-page-1/#comment-5962</link>
		<dc:creator>L.Radhakrishnan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 14:36:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=2010#comment-5962</guid>
		<description>Dear HKji,

I was luckily saw this site and read all the parts ( 1 t0 6.  I also would like to share my comments regarding Karna and his relationship with Duryodana. But, I am not fluent in English to continue.  My system is not supporting to me to write (continue) in Tamil.  What can I do. Anyway, I submit my comments to your goodselves in English itself. Please forgive me, if you find any grammatical or theoritical mistake.

"I was told by my old teacher when I was young that Duryodana had a sapam from somebody which he had food from a vessel, the remaining food would be worm (at his childhood period). After the entry of Karna to play along with Duryodana, Karna was about to have Duryodana's food.  After this incident, the rest of the food ate by Duryodana not remain worm.  From theat incident itself both they got friendship together.  I do not know whether it is true or not and I do not have any reference regarding this.

Now I am asking this question after a year long.  What is your comments on this?

Yours,
L.Radhakrishnan, Dubai.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear HKji,</p>
<p>I was luckily saw this site and read all the parts ( 1 t0 6.  I also would like to share my comments regarding Karna and his relationship with Duryodana. But, I am not fluent in English to continue.  My system is not supporting to me to write (continue) in Tamil.  What can I do. Anyway, I submit my comments to your goodselves in English itself. Please forgive me, if you find any grammatical or theoritical mistake.</p>
<p>&#8220;I was told by my old teacher when I was young that Duryodana had a sapam from somebody which he had food from a vessel, the remaining food would be worm (at his childhood period). After the entry of Karna to play along with Duryodana, Karna was about to have Duryodana&#8217;s food.  After this incident, the rest of the food ate by Duryodana not remain worm.  From theat incident itself both they got friendship together.  I do not know whether it is true or not and I do not have any reference regarding this.</p>
<p>Now I am asking this question after a year long.  What is your comments on this?</p>
<p>Yours,<br />
L.Radhakrishnan, Dubai.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: V MURALIDHARAN</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/12/mahabharata-discussions-007/comment-page-1/#comment-2813</link>
		<dc:creator>V MURALIDHARAN</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 10:00:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=2010#comment-2813</guid>
		<description>அருமையான கருத்துகக்ள். விவரமான மொழிபெயர்ப்பு.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>அருமையான கருத்துகக்ள். விவரமான மொழிபெயர்ப்பு.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sridhar</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/12/mahabharata-discussions-007/comment-page-1/#comment-1533</link>
		<dc:creator>Sridhar</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 14:28:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=2010#comment-1533</guid>
		<description>அருமையான விளக்கம். தெளிந்த நீரோடை போல செல்கிறது கதையும் விளக்கங்களும்.. உரையாடலாக இருந்தாலும் சொல்லும் விஷயத்தில் தெளிவும், பல வியாக்கியானங்களை ஒன்றிணைத்து சொல்லும் விதமும் அருமை அய்யா.  ஒவ்வொரு முறை படிக்கும்போதும்  புதிய புதிய விஷயங்களை தெரிந்து கொள்ள முடிகிறது.   படிக்க அருமையாய் இருந்தது. தொடர்ந்து படிப்பேன்.. 

ஸ்ரீதர்</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>அருமையான விளக்கம். தெளிந்த நீரோடை போல செல்கிறது கதையும் விளக்கங்களும்.. உரையாடலாக இருந்தாலும் சொல்லும் விஷயத்தில் தெளிவும், பல வியாக்கியானங்களை ஒன்றிணைத்து சொல்லும் விதமும் அருமை அய்யா.  ஒவ்வொரு முறை படிக்கும்போதும்  புதிய புதிய விஷயங்களை தெரிந்து கொள்ள முடிகிறது.   படிக்க அருமையாய் இருந்தது. தொடர்ந்து படிப்பேன்.. </p>
<p>ஸ்ரீதர்</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ஹரி கிருஷ்ணன்</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/12/mahabharata-discussions-007/comment-page-1/#comment-1530</link>
		<dc:creator>ஹரி கிருஷ்ணன்</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 10:33:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=2010#comment-1530</guid>
		<description>தேவராஜன்,


//”ப்ரஹ்மாஸ்த்ரம் வேத்துமிசாமி …..
அர்ஜுநேந ஸமோ* யுத்தே பவேயமிதி மே மதி: !!”

தான் போரில் அர்ஜுனனுக்கு நிகராக வேண்டும் என்றே கர்ணன் ஆசானிடம் தெரிவிக்கிறான்//

‘அர்ஜுநேந ஸமோ யுத்தே பவேயம்’ என்றால் அர்ஜுனனுக்குச் சமமாக யுத்தம் செய்ய விரும்புகிறேன்--என்ற பொருள்தானே தென்படுகிறது என்ற ஐயம் எனக்கும் இருந்தது; இருக்கிறது.  எனவேதான், மூல ஸ்லோகத்தையும் இட்டேன்.  மொழிபெயர்ப்பில்,  ‘I desire to fight Arjuna‘ என்று இருக்கிறது.  கிஸாரி மோஹன் கங்கூலி உறுதியாகத் தெரியாத இடங்களில் அடிக்குறிப்பாக, ‘இந்த இடத்தை இன்னின்னார் இப்படி இப்படி விளக்குகிறார்கள்’ என்று குறித்துவிட்டு, அப்படிப்பட்ட விளக்கங்களை ஏற்காவிட்டால் ‘ஏன் அப்படி ஏற்பதற்கில்லை’ என்று விளக்குவார்.  அல்லது, ‘எனக்கு இந்த இடத்தில் புரியவில்லை. என்றபோதிலும், இது (அதாவது, அவர் மொழிபெயர்த்திருக்கும் விதம்) பொருத்தமாகப் படுகிறது’ என்றாவது குறிப்பார்.  

இந்த இடத்தில் இரண்டையும் செய்யவில்லை.  ஆகவே, அவருக்கு அவர் செய்திருக்கும் மொழிபெயர்ப்பு உறுதியானதாகத் தோன்றியிருக்கிறது.  இவருடைய மொழிபெயர்ப்புக்கு என்ன அடிப்படை என்பது விளங்கவில்லை.  எல்லா சாத்தியங்களையும் பார்த்த பின்னரே தீர்மானிக்க முடியும்.  

ஆயினும், இப்போதைக்கு இப்படி ஒரு மொழிபெயர்ப்பு பொருத்தமே என்று படுகிறது. கர்ணனுடைய குணசித்திர அமைப்பாக இதை எடுத்துக் கொள்வதா, அல்லது, since this is only a narration of a past event by Narada, இதை நாரதருடைய பார்வையுடன் கலந்த கர்ணனுடைய பேச்சின் சாரமாகக் கொள்வதா என்ற முடிவுக்கு இன்னமும் வரவில்லை.  ஆயினும், இந்தக் குறிப்பிட்ட கட்டத்தின் விளக்க ஓட்டத்தை இது தடைசெய்யவில்லை என்று கருதுகிறேன்.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>தேவராஜன்,</p>
<p>//”ப்ரஹ்மாஸ்த்ரம் வேத்துமிசாமி …..<br />
அர்ஜுநேந ஸமோ* யுத்தே பவேயமிதி மே மதி: !!”</p>
<p>தான் போரில் அர்ஜுனனுக்கு நிகராக வேண்டும் என்றே கர்ணன் ஆசானிடம் தெரிவிக்கிறான்//</p>
<p>‘அர்ஜுநேந ஸமோ யுத்தே பவேயம்’ என்றால் அர்ஜுனனுக்குச் சமமாக யுத்தம் செய்ய விரும்புகிறேன்&#8211;என்ற பொருள்தானே தென்படுகிறது என்ற ஐயம் எனக்கும் இருந்தது; இருக்கிறது.  எனவேதான், மூல ஸ்லோகத்தையும் இட்டேன்.  மொழிபெயர்ப்பில்,  ‘I desire to fight Arjuna‘ என்று இருக்கிறது.  கிஸாரி மோஹன் கங்கூலி உறுதியாகத் தெரியாத இடங்களில் அடிக்குறிப்பாக, ‘இந்த இடத்தை இன்னின்னார் இப்படி இப்படி விளக்குகிறார்கள்’ என்று குறித்துவிட்டு, அப்படிப்பட்ட விளக்கங்களை ஏற்காவிட்டால் ‘ஏன் அப்படி ஏற்பதற்கில்லை’ என்று விளக்குவார்.  அல்லது, ‘எனக்கு இந்த இடத்தில் புரியவில்லை. என்றபோதிலும், இது (அதாவது, அவர் மொழிபெயர்த்திருக்கும் விதம்) பொருத்தமாகப் படுகிறது’ என்றாவது குறிப்பார்.  </p>
<p>இந்த இடத்தில் இரண்டையும் செய்யவில்லை.  ஆகவே, அவருக்கு அவர் செய்திருக்கும் மொழிபெயர்ப்பு உறுதியானதாகத் தோன்றியிருக்கிறது.  இவருடைய மொழிபெயர்ப்புக்கு என்ன அடிப்படை என்பது விளங்கவில்லை.  எல்லா சாத்தியங்களையும் பார்த்த பின்னரே தீர்மானிக்க முடியும்.  </p>
<p>ஆயினும், இப்போதைக்கு இப்படி ஒரு மொழிபெயர்ப்பு பொருத்தமே என்று படுகிறது. கர்ணனுடைய குணசித்திர அமைப்பாக இதை எடுத்துக் கொள்வதா, அல்லது, since this is only a narration of a past event by Narada, இதை நாரதருடைய பார்வையுடன் கலந்த கர்ணனுடைய பேச்சின் சாரமாகக் கொள்வதா என்ற முடிவுக்கு இன்னமும் வரவில்லை.  ஆயினும், இந்தக் குறிப்பிட்ட கட்டத்தின் விளக்க ஓட்டத்தை இது தடைசெய்யவில்லை என்று கருதுகிறேன்.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ஹரி கிருஷ்ணன்</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/12/mahabharata-discussions-007/comment-page-1/#comment-1529</link>
		<dc:creator>ஹரி கிருஷ்ணன்</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 08:25:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=2010#comment-1529</guid>
		<description>தேவராஜன்,

\\ஒரு பெரும் போரை நிகழ்த்தியாக வேண்டும் என்று மாணவப் பருவத்திலேயே ஒரு குழாம் முடிவு செய்து விட்டதா? கொஞ்சம் யோசிக்க வைக்கிறது இந்த இடம்.\\

மஹாபாரதப் போரின் வித்து இதற்கும் முன்னதாகவே இடப்பட்டு விட்டது.  கர்ணன், துரோணரை அணுகி இந்தக் கோரிக்கையை வைப்பதன் மூலமாகப் போர் குருத்துவிடத் தொடங்கியிருக்கிறது.  அவ்வளவுதான்.  யோசிப்பது என்ன!  இதற்கான அடையாளங்கள் நிறையவே இருக்கின்றன.  துரியோதன், சகுனி கூட்டமைப்பு.  துச்சாதனன், ‘காரண காரியங்கைளப் பற்றிக் கருதாத, ‘அண்ணன் ஒருவனை அன்றியே புவி அத்தனைக்கும் தலைஆனவன்-என்ற எண்ணம் தனதிடைக் கொண்டவன், அண்ணன் ஏதுரை செய்யினும் மறுத்திடான்’ என்று பாரதி தீட்டிக் காட்டும் ஸ்கெட்ச்சில் அடங்குபவன்.  துரியோதனனுக்கு இயற்கையாகவே இருந்த பொறாமைத் தீக்குச் சகுனி சாமரம் வீசி வளர்த்துக் கொண்டிருந்தான்.  

எனவே, எந்தக் கணத்தில் குந்தி பாண்டவர்களை அழைத்துக்கொண்டு ஹஸ்தினாபுரத்துக்குள் நுழைந்தாளோ அப்போதே பாரதப் போரின் வித்து விழுந்துவிட்டது.  என்னைக் கேட்டால், மச்சகந்தியை மணந்துகொள்ள சந்தனு நினைத்த சமயத்திலேயே அத்தனை சிக்கல்களுக்கும் முதல் முடிச்சு விழுந்தாயிற்று என்பேன். 

கருத்துகளை வரவேற்கிறேன்.  எவ்வளவுக்கெவ்வளவு கருத்துகள் வருகின்றனவோ அவ்வளவுக்கவ்வளவுதானே மூழ்க முடியும், சிந்திப்பதற்கான இலக்கைத் தீர்மானித்துக்கொள்ள முடியும்.

//’Praagrthsa: - ப்ராக்ருத்ஸ:’ என்றும் , முன்பொரு காலத்தில் ப்ருகு முனிவருக்கு நிகராக இருந்தான் என்றும் தெரிகிறது. முழு வடிவம் கிடைத்தால் நல்லது.//

இதல்லவா நான் எதிர்பார்ப்பது!  Beautiful!  நன்றி தேவராசன்.  இந்தக் குறிப்பிட்ட ஸர்கத்தின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு இங்கே இருக்கிறது:

http://www.sacred-texts.com/hin/m12/m12a003.htm

இங்கேயே நீங்கள் சொல்வதற்கான ஆதாரமும் இருக்கிறது.  அந்த அசுரன் தொடர்ந்து பேசும்போது, “In the Krita period, O sire, I was of the same age with Bhrigu.” என்று குறிப்பிடுகிறான்.  பரசுராமரும் பிருகுவின் வழியில் வந்தவர்தான்.  பிருகுவின் மனைவிக்கு இந்த அசுரன் கெடுதல் செய்திருக்கிறான்.  So, the above sloka contains a description of what the Asura says later.  ஆனால், கிஸாரிமோகன் கங்கூலி இந்த அம்சத்தைத் தவறவிட்டுவிடடாரா, அல்லது வேறெதுமா என்பது புரியவில்லை.  இந்த ஸ்லோகத்தின் மொழிபெயர்ப்பு (சம இடத்தில்) 'Formerly I was a great Asura of the name of Dansa’ என்று தொடங்குகிறது.  இது தன்ஸா, தான்ஸா, தான்ஸ, தான்ஸா என்ற உச்சரிப்புகளுள் எதில் அடங்கும் என்பதும் புரியவில்லை.  

இந்தப் பகுதியின் ஸமஸ்கிருத, ரோமனைஸ்ட் வடிவங்கள் இந்த இடத்தில் கிட்டும்:

http://www.sacred-texts.com/hin/mbs/mbs12003.htm

A special thanks, again Devarajan.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>தேவராஜன்,</p>
<p>\\ஒரு பெரும் போரை நிகழ்த்தியாக வேண்டும் என்று மாணவப் பருவத்திலேயே ஒரு குழாம் முடிவு செய்து விட்டதா? கொஞ்சம் யோசிக்க வைக்கிறது இந்த இடம்.\\</p>
<p>மஹாபாரதப் போரின் வித்து இதற்கும் முன்னதாகவே இடப்பட்டு விட்டது.  கர்ணன், துரோணரை அணுகி இந்தக் கோரிக்கையை வைப்பதன் மூலமாகப் போர் குருத்துவிடத் தொடங்கியிருக்கிறது.  அவ்வளவுதான்.  யோசிப்பது என்ன!  இதற்கான அடையாளங்கள் நிறையவே இருக்கின்றன.  துரியோதன், சகுனி கூட்டமைப்பு.  துச்சாதனன், ‘காரண காரியங்கைளப் பற்றிக் கருதாத, ‘அண்ணன் ஒருவனை அன்றியே புவி அத்தனைக்கும் தலைஆனவன்-என்ற எண்ணம் தனதிடைக் கொண்டவன், அண்ணன் ஏதுரை செய்யினும் மறுத்திடான்’ என்று பாரதி தீட்டிக் காட்டும் ஸ்கெட்ச்சில் அடங்குபவன்.  துரியோதனனுக்கு இயற்கையாகவே இருந்த பொறாமைத் தீக்குச் சகுனி சாமரம் வீசி வளர்த்துக் கொண்டிருந்தான்.  </p>
<p>எனவே, எந்தக் கணத்தில் குந்தி பாண்டவர்களை அழைத்துக்கொண்டு ஹஸ்தினாபுரத்துக்குள் நுழைந்தாளோ அப்போதே பாரதப் போரின் வித்து விழுந்துவிட்டது.  என்னைக் கேட்டால், மச்சகந்தியை மணந்துகொள்ள சந்தனு நினைத்த சமயத்திலேயே அத்தனை சிக்கல்களுக்கும் முதல் முடிச்சு விழுந்தாயிற்று என்பேன். </p>
<p>கருத்துகளை வரவேற்கிறேன்.  எவ்வளவுக்கெவ்வளவு கருத்துகள் வருகின்றனவோ அவ்வளவுக்கவ்வளவுதானே மூழ்க முடியும், சிந்திப்பதற்கான இலக்கைத் தீர்மானித்துக்கொள்ள முடியும்.</p>
<p>//’Praagrthsa: - ப்ராக்ருத்ஸ:’ என்றும் , முன்பொரு காலத்தில் ப்ருகு முனிவருக்கு நிகராக இருந்தான் என்றும் தெரிகிறது. முழு வடிவம் கிடைத்தால் நல்லது.//</p>
<p>இதல்லவா நான் எதிர்பார்ப்பது!  Beautiful!  நன்றி தேவராசன்.  இந்தக் குறிப்பிட்ட ஸர்கத்தின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு இங்கே இருக்கிறது:</p>
<p><a href="http://www.sacred-texts.com/hin/m12/m12a003.htm" rel="nofollow">http://www.sacred-texts.com/hin/m12/m12a003.htm</a></p>
<p>இங்கேயே நீங்கள் சொல்வதற்கான ஆதாரமும் இருக்கிறது.  அந்த அசுரன் தொடர்ந்து பேசும்போது, “In the Krita period, O sire, I was of the same age with Bhrigu.” என்று குறிப்பிடுகிறான்.  பரசுராமரும் பிருகுவின் வழியில் வந்தவர்தான்.  பிருகுவின் மனைவிக்கு இந்த அசுரன் கெடுதல் செய்திருக்கிறான்.  So, the above sloka contains a description of what the Asura says later.  ஆனால், கிஸாரிமோகன் கங்கூலி இந்த அம்சத்தைத் தவறவிட்டுவிடடாரா, அல்லது வேறெதுமா என்பது புரியவில்லை.  இந்த ஸ்லோகத்தின் மொழிபெயர்ப்பு (சம இடத்தில்) &#8216;Formerly I was a great Asura of the name of Dansa’ என்று தொடங்குகிறது.  இது தன்ஸா, தான்ஸா, தான்ஸ, தான்ஸா என்ற உச்சரிப்புகளுள் எதில் அடங்கும் என்பதும் புரியவில்லை.  </p>
<p>இந்தப் பகுதியின் ஸமஸ்கிருத, ரோமனைஸ்ட் வடிவங்கள் இந்த இடத்தில் கிட்டும்:</p>
<p><a href="http://www.sacred-texts.com/hin/mbs/mbs12003.htm" rel="nofollow">http://www.sacred-texts.com/hin/mbs/mbs12003.htm</a></p>
<p>A special thanks, again Devarajan.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: R.Devarajan</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/12/mahabharata-discussions-007/comment-page-1/#comment-1528</link>
		<dc:creator>R.Devarajan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 08:19:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=2010#comment-1528</guid>
		<description>//கடித்தது வண்டு இல்லை.  எட்டுக் கால்களும் கூர்மையான பற்களும்; 
முள்ளம்பன்றியைப் போல் உடலெங்கும் குத்திட்டு நீட்டிக் கொண்டிருக்கும் 
முட்களுமான ஒரு சிறிய பூச்சி.  கிருமி என்று வியாசர் சொல்கிறார். 
கிருமி என்பதற்கு நாம் இப்போது சொல்லிவரும் பொருள் வேறு.  
அந்தக் கிருமி இல்லை இது.  பூச்சி என்று பொருள்படுகிறது.  //

பூச்சி என்பது சரிதான். தமிழில் ‘புழு பூச்சி’ என்பது வடமொழியில் 
‘க்ருமி கீடம்’ என்றாகும். க்ருமி என்றால் நுண்ணுயிர் என்று தற்போது
பொருள் கொள்கிறோம்.

தேவ்</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>//கடித்தது வண்டு இல்லை.  எட்டுக் கால்களும் கூர்மையான பற்களும்;<br />
முள்ளம்பன்றியைப் போல் உடலெங்கும் குத்திட்டு நீட்டிக் கொண்டிருக்கும்<br />
முட்களுமான ஒரு சிறிய பூச்சி.  கிருமி என்று வியாசர் சொல்கிறார்.<br />
கிருமி என்பதற்கு நாம் இப்போது சொல்லிவரும் பொருள் வேறு.<br />
அந்தக் கிருமி இல்லை இது.  பூச்சி என்று பொருள்படுகிறது.  //</p>
<p>பூச்சி என்பது சரிதான். தமிழில் ‘புழு பூச்சி’ என்பது வடமொழியில்<br />
‘க்ருமி கீடம்’ என்றாகும். க்ருமி என்றால் நுண்ணுயிர் என்று தற்போது<br />
பொருள் கொள்கிறோம்.</p>
<p>தேவ்</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: R.Devarajan</title>
		<link>http://www.tamilhindu.com/2008/12/mahabharata-discussions-007/comment-page-1/#comment-1527</link>
		<dc:creator>R.Devarajan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Dec 2008 05:20:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.tamilhindu.com/?p=2010#comment-1527</guid>
		<description>10 brahmāstram vettum icchāmi sa rahasyanivartanam arjunena samo* yuddhe bhaveyam iti me mati:

”ப்ரஹ்மாஸ்த்ரம் வேத்துமிசாமி .....
அர்ஜுநேந ஸமோ* யுத்தே பவேயமிதி மே மதி: !!”

தான் போரில் அர்ஜுனனுக்கு நிகராக வேண்டும் என்றே கர்ணன் ஆசானிடம் தெரிவிக்கிறான்.
புத்ரன் என்று அச்வத்தாமனையும், சிஷ்யன் என்று அர்ஜுனனையும் சுட்டினாலாவது அவர் பரிவோடு கற்பிப்பார் என்று கருதினான் போலும். எடுத்த எடுப்பில் (உள்ளத்தில் இருந்தாலும்) பகைமையை அப்படியே, அதுவும் அர்ஜுனனிடம் பாசம் கொண்ட குருதேவரிடம் கர்ணன் வெளியிட்டிருக்க இயலுமா? ஒரு பெரும் போரை நிகழ்த்தியாக வேண்டும் என்று மாணவப் பருவத்திலேயே ஒரு குழாம் முடிவு செய்து விட்டதா? கொஞ்சம் யோசிக்க வைக்கிறது இந்த இடம்.

19 so ‘bravīd aham āsa prāggrtso* nāma mahāsura purā devayuge tāta bhagostulyavayā* iva

’Praagrthsa: -  ப்ராக்ருத்ஸ:’ என்றும் , முன்பொரு காலத்தில் ப்ருகு முனிவருக்கு நிகராக இருந்தான் என்றும் தெரிகிறது. முழு வடிவம் கிடைத்தால் நல்லது.

தேவ்</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>10 brahmāstram vettum icchāmi sa rahasyanivartanam arjunena samo* yuddhe bhaveyam iti me mati:</p>
<p>”ப்ரஹ்மாஸ்த்ரம் வேத்துமிசாமி &#8230;..<br />
அர்ஜுநேந ஸமோ* யுத்தே பவேயமிதி மே மதி: !!”</p>
<p>தான் போரில் அர்ஜுனனுக்கு நிகராக வேண்டும் என்றே கர்ணன் ஆசானிடம் தெரிவிக்கிறான்.<br />
புத்ரன் என்று அச்வத்தாமனையும், சிஷ்யன் என்று அர்ஜுனனையும் சுட்டினாலாவது அவர் பரிவோடு கற்பிப்பார் என்று கருதினான் போலும். எடுத்த எடுப்பில் (உள்ளத்தில் இருந்தாலும்) பகைமையை அப்படியே, அதுவும் அர்ஜுனனிடம் பாசம் கொண்ட குருதேவரிடம் கர்ணன் வெளியிட்டிருக்க இயலுமா? ஒரு பெரும் போரை நிகழ்த்தியாக வேண்டும் என்று மாணவப் பருவத்திலேயே ஒரு குழாம் முடிவு செய்து விட்டதா? கொஞ்சம் யோசிக்க வைக்கிறது இந்த இடம்.</p>
<p>19 so ‘bravīd aham āsa prāggrtso* nāma mahāsura purā devayuge tāta bhagostulyavayā* iva</p>
<p>’Praagrthsa: -  ப்ராக்ருத்ஸ:’ என்றும் , முன்பொரு காலத்தில் ப்ருகு முனிவருக்கு நிகராக இருந்தான் என்றும் தெரிகிறது. முழு வடிவம் கிடைத்தால் நல்லது.</p>
<p>தேவ்</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
